Вернуться к обычному виду


Требования к оформлению статей

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 

Поступающие в редакцию рукописи статей проходят стадию макетирования, поэтому все элементы их содержания должны быть доступны для редактирования.

         Перед публикацией все статьи проверяются программой eTXT Антиплагиат. К публикации принимаются статьи с уникальностью текста не менее 80%.

Формат текста – Microsoft Word (*.doc, *.docx). Архивные файлы не принимаются;

Обязательные структурные элементы публикации (в порядке расположения в статье):

-         индекс УДК (универсальная десятичная классификация) (http://teacode.com/online/udc);

-         заголовок (на русском языке);

-         автор(ы): И. И. Иванов;

-         краткая аннотация на русском языке (по ГОСТ 7.9.95 в среднем 200-250 слов (6-10 строк), использование формул, таблиц и рисунков в аннотации нежелательно, предварять текст словом «аннотация» не нужно);

-         ключевые слова (на русском языке) - отделяются друг от друга точкой с запятой;

-         основная часть (текст статьи);

-         список литературы по ГОСТ Р 7.05-2008 в едином формате, установленном РИНЦ (на русском языке);

-         сведения об авторе (ах): фамилия имя, отчество (полностью); ученая степень; ученое звание; место работы, должность, электронный адрес;

-         заголовок (на английском языке);

-         автор(ы) на (английском языке);

-         аннотация (на английском языке);

-         ключевые слова (на английском языке) - отделяются друг от друга точкой с запятой;

-         сведения об вторе (на английском языке). 

 

ОФОРМЛЕНИЕ СТАТЬИ 

Формат документа А4.

Поля: верх – 2,8; низ – 2,5; лево и право – 1,75.

Расстояние до верхнего и нижнего колонтитула – 2 см.

Различать колонтитулы первой, четной и нечетной страниц.

Весь текст набирается с одинарным междустрочным интервалом.

Шрифт – Times New Roman.

Редактор для формул – MathType.

УДК.  Код статьи в соответствии с универсальной десятичной классификацией набирается обычным шрифтом размером 10 пт с выравниванием по левому краю.

Заголовок статьи. Название статьи набирается полужирным шрифтом размером 14 пт прописными буквами, без разбиения слов переносами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. Рекомендуется, чтобы в названии статьи использовались ключевые слова.

Автор(ы). Инициалы без пробелов и через пробел фамилия автора набираются полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. Аналогично, через запятую перечисляются все соавторы.

Аннотация (слово «аннотация» не пишется). С абзацным отступом 1,25 см обычным шрифтом размером 12 пт с выравниванием по ширине набирается аннотация (авторское резюме) статьи объемом от 200 до 300 слов.

         Авторское резюме выполняет функцию независимого от статьи источника информации и должно быть:

-       информативным (не содержать общих фраз, общеизвестных положений);

-       содержательным (отражать цели исследования, основное содержание статьи и результаты);

-       структурированным (следовать логике описания результатов в статье, соблюдая структуру стандарта IMRAD);

-       содержать значимые слова из текста статьи и использовать техническую (профессиональную) терминологию, избегать сложных грамматических конструкций.

         Авторское резюме включает наиболее существенные аспекты содержания статьи: предмет, тему, цель работы; метод или методологию проведения работы; результаты работы; область применения результатов; выводы. При этом сами слова «предмет исследования», «тема исследования», «цель исследования» в аннотации употреблять не следует.

         Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи; метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы.

         Результаты работы описываются предельно точно и информативно. Текст должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, лишних вводных слов, исторических справок, если они не составляют основное содержание рукописи. Следует избегать сокращений и условных обозначений, кроме общеупотребительных, ссылки на литературные источники не приводятся.

Ключевые слова. С абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом размером 12 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Ключевые слова» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 12 пт в 1-2 строки перечисляются не более 8 слов или словосочетаний, определяющих предметную область статьи.

Текст статьи. Текст статьи набирается обычным шрифтом размером 14 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине. Таблицы, рисунки и формулы размещаются после первого упоминания в тексте. Таблицы представляются в формате Word. Таблицы в тексте должны нумероваться и иметь заголовки, размещенные над полем таблицы. Заголовок следует помещать над таблицей без точки в конце. Таблицу необходимо располагать после текста, в котором она упоминается впервые, или на следующей странице. Ссылка на таблицу в тексте обязательна – она должна находиться до момента представления самой таблицы. Ссылка должна органически входить в текст, а не выделяться в самостоятельную фразу, повторяющую тематический заголовок таблицы. Заголовок (таблица 1) располагается слева без абзацного отступа. Заголовки и подзаголовки граф должны быть подписаны.

Не допускается составление рисунка из разрозненных элементов. Каждый рисунок следует создавать в отдельном файле, а затем вставлять в статью с помощью функции «Вставка» с обтеканием текстом. Не допускается выход рисунков за границы текста на поля. Все рисунки должны обеспечивать простое масштабирование с сохранением взаимного расположения всех элементов и внутренних надписей. Рисунки, созданные другими средствами, а также полученные с помощью сканеров, перед вставкой в статью необходимо перевести в цветовой формат «оттенки серого» и преобразовать в любой из форматов   .jpg, .tif, .pdf.

Ссылки на литературу: порядковый номер библиографической ссылки указывается в соответствующей строке текста статьи в квадратных скобках. Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, то через запятую указывается номер страницы. Например, [10, с. 81]. Постраничные и затекстовые ссылки запрещены!

Литература. Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «Литература» и ниже шрифтом размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине приводится пристатейный библиографический список литературы. Фамилии и инициалы авторов набираются полужирным шрифтом, библиографическое описание источника обычным. Источники располагаются в порядке их упоминания в статье и описываются в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования». Примеры библиографического описания можно найти на сайтах: http://www.internet-law.ru/gosts/gost/44298http://www.bgsha.com/download/sciences/doc/gost_7.0.5-2008.pdf.

Список литературы должен содержать не менее 5-10 источников. Предпочтительно, чтобы не менее 50 процентов источников были опубликованы за последние пять лет, в том числе в журналах, индексируемых в базах данных Web of Science, Scopus, Science Index. 

Следует избегать включения в список литературы учебных пособий, нормативных и архивных материалов, статистических сборников, газетных заметок без указания автора. Вместо ссылок на материалы диссертаций и авторефератов диссертаций, рекомендуется ссылаться на оригинальные статьи по теме диссертационной работы, так как сами диссертации рассматриваются как рукописи и не являются печатными источниками.

Сведения об авторе(ах). Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «Сведения об авторе(ах)» и ниже с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки указывается следующая информация о каждом авторе: фамилия, имя, отчество полностью (полужирным шрифтом размером 12 пт) и сведения об авторе – ученая степень, ученое звание, должность и место работы (учебы), адрес электронной почты (обычным шрифтом размером 12 пт).

 

Англоязычная часть статьи 

Англоязычная часть выполняется на профессиональном английском языке (онлайновые Интернет-переводчики такой уровень не обеспечивают) и включает следующие элементы.

Название статьи (набирается в переводе на английский язык полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, без разбиения слов переносами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце. При переводе названия статьи на английский язык не должно быть транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и прочих объектов, имеющих собственные названия; не используется профессиональный сленг, известный только русскоговорящим специалистам);

Фамилия, первая буква имени и отчества автора (приводятся в транслитерации, полужирным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без абзацного отступа).

Аннотация (набирается обычным шрифтом размером 12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки; включает те же аспекты статьи, что и аннотация на русском языке. Допускается профессиональный перевод на английский язык русскоязычной аннотации);

Ключевые слова (с абзацным отступом 1,25 см полужирным шрифтом размером 12 пт с выравниванием по ширине набирается заголовок «Key words» и далее после двоеточия обычным шрифтом размером 12 пт в 1-2 строки приводятся ключевые слова. Следует, насколько это возможно, использовать профессиональную англоязычную терминологию, а не прямой перевод русских понятий на английский язык.

Список литературы (полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «References» и ниже шрифтом размером    12 пт с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине приводится пристатейный библиографический список литературы. Список References формируется с учетом требований Гарвардского (Harvard) стандарта из русскоязычного списка литературы. Англоязычные источники приводятся в исходном виде.  Корректное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, повлияет на научный уровень и авторитетность издания.

При оформлении русскоязычных источников в списке литературы действуют следующие правила:

Число авторов не ограничивают тремя, указывают по возможности всех авторов. Фамилии авторов приводят в транслитерации курсивом полужирным шрифтом.

Название источников и работ указывается полностью без сокращений. Название работ, монографий, сборников статей и конференций транслитерируются на латиницу с последующим переводом на английский язык в квадратных скобках в случае отсутствия английского перевода названия работы в оригинале и отсутствия официального английского названия источника.  

На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу (вариант BSI). Для переводных и англоязычных изданий приводят оригинальное английское название.

Название издательств и организаций СНГ приводят в транслитерации курсивом. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное название, то указывают это название.

Название города, названия конференций, пояснительные слова, словосочетания переводят на английский язык. Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.

Выходные данные с обозначениями приводят на английском языке. Сокращения заменяют англоязычными аналогами: Т.3 – Vol. 3; С.10-19 –pp. 10-19; 323 с. – 323 p.; №1 – no.1; выпуск - issue; автореферат диссертации – Abstract of the dissertation; международная конференция –International conference proceedings (Int. Conf. Proc.); научно-технический –Scientific-and-technical (Sci.-Tech.); монография – monograph; конгресс –Congress  –  Congr.; симпозиум – Symposium – Symp. и т.д.

Указывается язык источника (In Russian).

В списке литературы на латинице не используются разделители «/», «//», «-», «;».

Сведения об авторах. Полужирным шрифтом размером 12 пт прописными буквами, с выравниванием по центру строки, без абзацного отступа, без точки в конце набирается заголовок «Information about the author(s)» и ниже с абзацным отступом 1,25 см, с выравниванием по ширине строки приводятся переведенные на английский язык сведения, размещенные в русскоязычной части статьи.  

Фамилия, первая буква имени и отчества автора (приводятся в транслитерации, полужирным шрифтом размером 12 пт,); название, город и страна нахождения организации – места работы (учебы) автора (приводится в переводе на английский язык, обычным шрифтом размером 12 пт, с выравниванием по правому краю строки, без абзацного отступа. Указывается полное переводное, официально принятое название организации без составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации и т.п., не указывать названий кафедры, лаборатории, другого структурного подразделения внутри организации. Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова, кроме артиклей и предлогов, должны начинаться с прописной буквы. 

 

ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО СПИСКА 

Описание статьи из журнала:

на русском языке:

Чащин В. П., Гудков А. Б., Попова О. Н., Одланд И. О., Ковшов А. А. Характеристика основных факторов риска нарушений здоровья населения, проживающего на территориях активного природопользования в Арктике // Экология человека.  - 2014. - N1. - С. 3-12.

Reference:

Chashchin V. P., Gudkov А. B., Popova О. N., Odland J. Ö., Kovshov А. А. Description of Main Health Deterioration Risk Factors for Population Living on Territories of Active Natural Management in the Arctic. Ekologiya cheloveka [Human Ecology]. 2014, no. 1, рр. 3-12. (in Russian)

 

Описание статьи из электронного журнала:

на русском языке:

Конторович А. Э., Коржубаев А. Г., Эдер Л. В. Прогноз глобального энергообеспечения: методология, количественные оценки, практические выводы [Электронный ресурс] // Минеральные ресурсы России. Экономика и управление: сетевой журн. - 2006. - N5. -  URL: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/ (дата обращения: 22.05.2012).

Reference;

Kontorovich A.E., Korzhubaev A.G., Eder L.V. Prognoz global`nogo energoobespecheniya: metodologiya, kolichestvennye ocenki, prakticheskie vyvody [Forecast of global energy supply: Techniques, quantitative assessments, and practical conclusions]. Mineral'nye resursy Rossii. Ekonomika i upravlenie, 2006, no. 5. (In Russian). Available at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/) (accessed 22.05.2012).

 

Описание статьи c DOI:

на русском языке:

Раскина Т. А., Пирогова О. А., Зобнина О. В., Пинтова Г. А. Показатели системы остеокластогенеза у мужчин с различными клиническими вариантами анкилозирующего спондилита //  Современная ревматология.  - 2015. - Т. 9, N2. - С. 23-27. DOI: 10.14412/1996-7012-2015-2-23-27.

Reference:

Raskina T.A., Pirogova O.A., Zobnina O.V., Pintova G.A. Indicators of the osteoclastogenesis system in men with different clinical types of ankylosing spondylitis. Modern Rheumatology Journal, 2015, vol. 9, no. 2, pp.23-27. DOI: 10.14412/1996-7012-2015-2-23-27 (in Russian).

Описание материалов конференций:

на русском языке:

Терещенко Ю. В. Трактовка основных показателей вариабельности ритма сердца // Материалы межрегиональной конференции «Новые медицинские технологии на службе первичного звена здравоохранения», Омск, 10–11 апреля, 2010. - С. 3–11.

Reference:

Tereshchenko Yu. V. Traktovka osnovnykh pokazatelei variabel'nosti ritma serdtsa [Interpretation of main indices of heart rate variability]. Materialy mezhregional'noi konferentsii «Novye meditsinskie tekhnologii na sluzhbe pervichnogo zvena zdravookhraneniya», Omsk, 10-11 aprelya 2010 [Proceedings of Interregional Conference “The New Medical Technology at Initial Stage of Public Care”, Omsk, 10-11 April 2010]. Omsk, 2010, pp. 3-11. (in Russian).

 

Описание книг:

на русском языке:

Абдурахманов Г.М., Лопатин И.К. Основы зоологии и зоогеографии. Москва: Академия, 2001. - 496 с.

Reference:

Abdurakhmanov G.M.,Lopatin I.K. Osnovy zoologii i zoogeografii [Basics of Zoology and Zoogeography]. Moscow, Akademiya Publ., 2001, 496 p.

 

Описание Интернет-ресурса:

на русском языке:

Иванова А. Е. Проблемы смертности в регионах Центрального федерального округа [Электронный ресурс] / Социальные аспекты здоровья населения. 2008. N 2. URL: http://vestnik.mednet.ru/content/view54/30/ (дата обращения: 15.08.2008).

Reference:

Kondrat'ev V.B. Global'naya farmatsevticheskaya promyshlennost' [The global pharmaceutical industry]. Available at: http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-07-18.html. (accessed 23.06.2013)

 

Описание ГОСТа:

на русском языке:

ГОСТ 8.586.5–2005. Государственная система обеспечения единства измерений. Измерение расхода и количества жидкостей и газов с помощью стандартных сужающих устройств. М.: Стандартинформ, 2007. - 143 c.

Reference:

GOST 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In Russian).

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

УДК 347.92

ПРАВОВОЙ СТАТУС НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО

В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ИВАНОВА О.В.

Данная статья посвящена обзору норм отечественного законодательства, регулирующих правовое положение несовершеннолетних. Актуальность проблемы обусловлена возрастанием уровня детской и подростковой преступности, необходимостью совершенствования правовой базы в этой области. Рассмотрены современные нормы права, на основе которых производится правовая оценка действий детей и подростков. Проанализированы прецеденты юридической практики, обобщен опыт принятия юридических решений по делам несовершеннолетних. Выявлены недостатки современного законодательства, регулирующего правовой статус несовершеннолетнего в Российской Федерации, осуществлен сравнительный анализ российского и зарубежного опыта в этой правовой сфере.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что правовой статус несовершеннолетнего является межотраслевым институтом, включающим систему норм, регламентирующих права, свободы и обязанности человека с рождения до достижения восемнадцатилетнего возраста.

Ключевые слова: нормы российского законодательства; правовой статус несовершеннолетнего; ребенок; дети; малолетние; несовершеннолетние; молодежь.

 

Семейный кодекс Российской Федерации (далее – СК РФ) [1] в ст. 54 определяет, что ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет. Понятие «дети» используется как форма множественного числа слова «ребенок» [2, с. 163]. Термин «молодежь» трактуется различным образом. Как правило, молодежью признают социально-возрастную группу в возрасте от 14 до 30 лет (возрастная классификация ООН – 14–25 лет) [3, с. 28].

Таблица 1.

Название таблицы

 

Текст

Текст

Текст

Текст

Текст

Текст

Текст

Текст

Текст

текст

Текст

Текст

 

 

Рис.1. Название рисунка

ЛИТЕРАТУРА 

1.      Семейный кодекс Российской Федерации от 29 декабря 1995 г. № 223-ФЗ (ред. от 30.11.2011 № 363-ФЗ) // Собрание законодательства Российской Федерации. 1996. № 1. Ст. 16; Официальный интернет-портал правовой информации. URL: http://www.pravo.gov.ru (дата обращения: 01.12.2011).

2.      Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Энциклопедия, 1998. 540 с.

3.      Ростовская Т.К., Ростовская И.В. О развитии системы защиты прав несовершеннолетних и молодежи // Вопросы ювенальной юстиции. 2010. № 3. С.12-43.

 

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ 

Иванова Ольга Владимировна, кандидат социологических наук, доцент кафедры гражданского права, Московский государственный социальный университет. E-mail: 12345@mail.ru

 

LEGAL STATUS OF A JUVENILE IN THE RUSSIAN FEDERATION 

Ivanova O.V. 

The paper contemplates specifications of the national legislation regulating the legal status of juveniles. Actuality of problem is conditioned by growth of level of infant and juvenile delinquency, necessity of perfection of legal base in this area. Modern norms are considered rights on the basis of that the legal estimation of actions of children and teenagers is produced. The precedents of legal practice are analyzed, experience of acceptance of legal decisions is generalized in matters of minor. Precedents are analyzed in legal practice, summed up the experience of adoption of legal decisions on cases involving minors. Weaknesses of modern legislation governing the legal status of a minor in the Russian Federation, carried out a comparative analysis of Russian and foreign experience in the legal field.

Keywords: specifications of Russia’s legislation; legal status of a juvenile; child; children; infants; juveniles; youth.

 

REFERENCES 

1.      The Family Code of the Russian Federation dated December 29, 1995, no. 223-FL (ed. From 30.11.2011 № 363-FL). Available at: http://www.pravo.gov.ru (accessed 01.12.2011) (In Russian).

2.      Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyiy slovar russkogo yazyika [Dictionary of Russian language]. Мoscow, Entsiklopediya, 1998, 540 p. (In Russian).

3.      Rostovskaya T.K., Rostovskaya I.V. O razvitii sistemyi zaschityi prav nesovershennoletnih i molodezhi. Voprosyi yuvenalnoy yustitsii [Questions of Juvenile Justice]. 2010, no. 3, p.12-43. (In Russian).

 

 

INFORMATION ABOUT AUTHOR

 

Ivanova Olga Vladimirovna, PhD in Social Science, Assistant Professor of the Civil Law Department, Moscow State Social University. E-mail: 12345@mail.ru